Sokolícky zápisník (VI) Za Kielce a Tychy ďakujeme, pani Mislovičová

Peter Šurin|18. jún 2017 o 18:00

Ako správne vyskloňovať meno mesta Kielce podľa pravidiel slovenského jazyka? Kde to teda hráme? V Kielcoch? V Kielcach?

Kde to hráme v pondelok s Anglickom? Jasné, od vyžrebovania šampionátu všetci vieme, že druhý zápas sokolíkov nebude v ich „slovenskom hlavnom meste Eura,” teda v Lubline, ale v druhom centre A-skupiny. Tým sú Kielce, dvestotisícové mesto v Svätokrížskom vojvodstve v okrese Powiat Kielce v rovnomennej gmine. Fajn, to sa dá nájsť v každom atlase, na každej mape Poľska, o tom netreba viesť žiadnu debatu. 
Ale – ako správne vyskloňovať meno mesta Kielce podľa pravidiel slovenského jazyka? Kde to teda hráme? V Kielcoch? V Kielcach? Z Lublinu sme šli do Kielcov či do Kielc? Pre fanúšikovské debaty vari nie až taká zásadná vec, pri pive je to v podstate jedno, ale na oficiálnom fóre treba byť exaktný, správne vyslovovať, správne písať, správne skloňovať.
Nakupovať treba u odborníkov, obrátil som sa na pani PhDr. Sibylu Mislovičovú, slovenskú jazykovedkyňu, autorku detských kníh a prekladateľku, vedeckú tajomníčku Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra, známu dlhoročným účinkovaním v rubrike Slovenského rozhlasu Slovenčina na slovíčko.
Skvelá pani, nenechala slovenské médiá, akreditované v Poľsku, anie tie, čo sú doma, “v štichu”. A aby bolo raz a navždy všetkým jasné, kde sokolíci absolvovali bitvu s anglickými mladými levmi (ako to po chvíľkovom zamyslení povedali prítomní žurnalisti z Ostrovov, keďže prezývka áčka je lions, teda levy, odvodenina pre mladších kolegov je young lions...). Reagovala telefonicky, potom na vyžiadanie aj písomne.
A jej odpoveď vyzerá takto:
Ako sa skloňuje názov poľského mesta Kielce? Odpoveď na túto otázku nie je jednoduchá. Vo výkladových slovníkoch sa názov Kielce neuvádza. Musela som trocha pátrať v jazykovedných časopisoch a nakoniec som našla príspevok L. Dvonča zo 70. rokov minulého storočia. Píše sa v ňom, že je to pomnožné podstatné meno mužského rodu, ktoré sa skloňuje podľa vzoru stroj: N – Kielce, G – Kielcov, D – Kielcom, A – Kielce, L (o) Kielcoch, I (s) Kielcami.“ Takže teraz je to jasné, nie?
A ešte milý dodatok z pera pani Mislovičovej:
Srdečne pozdravujem a chlapcom držím palce, videla som prvý zápas:-). S. Mislovičová.“ Skvelé, že?
Mimochodom, keďže sa už objavili aj prvé kalkulácie, podľa ktorých je možné, že vyhráme skupinu, čo by znamenalo postup do semifinále bez toho, aby sme museli čakať, ako sa to vyvinie v béčku a céčku, podľa programu šampionátu by sme pokračovali zápasom v meste Tychy. Keďže to tiež nie je úplne štandardné slovenské vlastné podstatné meno, z jednej vody som požiadal pani Mislovičovú o správne skloňovanie názvu aj tohto centra ME 21.
Opäť rýchla a komplexná reakcia:
Názov mesta Tychy odporúčam skloňovať ako pomnožné ženské podstatné meno, tak je to zaužívané aj v jazykovej praxi (overovala som to v mnohomiliónovej databáze slovenských textov), teda G – Tých, D – Tychám, A – Tychy, L – (o) Tychách, I (s) Tychami.
Napriek tomu je najjednoduchšie pred názov predsunúť slovo mesto – do mesta Tychy, o meste Tychy pre prijímateľov textu je to zrozumiteľnejšie a nemusia "dešifrovať" tie čudné tvary...“
Nuž, pravda, ale nedá sa v písaných či hovorených textoch zakaždým použiť barličku s mestom, takže ešte jedno poďakovanie úžasnej pani z jazykovedného ústavu.
A rovnako aj k tomu vysvetleniu ešte jej dodatok: “ Aj keď je skloňovanie tohto názvu „problematické“, verím, že sa do dejín nášho futbalu nezmazateľne zapíše a že to našim mladým futbalistom vyjde :-)...“
Je výborné, že slovenský futbal, že reprezentačné tímy majú fanúšikov aj v netušených skupinách obyvateľstva!

PETER ŠURIN

Čítaj tiež

Sokolícky zápisník (I) Veľké Malé Euro

Sokolícky zápisník (II) Nenápadne nápadní skauti

Sokolícky zápisník (III) Šťastie prišlo zhora

Sokolícky zápisník (IV) Kedy by Kružliak a spol. uhli sokolíkom?

Sokolícky zápisník (V) Malý veľký muž

Súvisiaci obsah

Nachádzate sa tu: