Volejbalista Škľar: S mladými po anglicky, so starými po rusky

Mikalaj Škľar (č. 13). Bieloruský nahrávač s prešovskými spoluhráčmi.
Mikalaj Škľar (č. 13). Bieloruský nahrávač s prešovskými spoluhráčmi. (Autor: Michal Frank)
Michal Frank|23. okt 2012 o 00:00

Domácemu publiku sa v zápase proti Žiline prvý raz predstavila nová posila VK PU Mirad Prešov, bieloruský nahrávač Mikalaj Škľar.

Domácemu publiku sa v zápase proti Žiline (3:0) prvý raz predstavila nová posila VK PU Mirad Prešov, bieloruský nahrávač Mikalaj Škľar (Mikalai Shkliar). S novým prostredím sa zžil rýchlo.

PREŠOV. Meno volejbalového legionára v prešovskom drese je pre píšucich novinárov orieškom. V medzinárodnej transkripcii z azbuky sa uvádza ako Shkliar. Takto figuruje aj na oficiálnej súpiske.

Keďže slovenčina pozná a používa aj mäkčene, slovenský prepis jeho mena znie Škľar, prípustné je aj Škliar. Tak ako je pri ukrajinskej futbalovej legende zaužívané uvádzať ho v slovenčine Ševčenko (medzinárodne je Shevchenko), my sme sa po odborných konzultáciách rozhodli používať namiesto medzinárodného Mikalai Skhliar slovenskú transkripciu, teda Mikalaj Škľar.

Viac nás však zaujímalo, ako sa bieloruský volejbalista v metropole Šariša adaptoval. „Veľmi dobre sa mi tu hrá, aj keď je pre mňa všetko nové. Prostredie, hráči, liga. Je to zaujímavé, som rád, že som sa dostal do zostavy a kolektív ma prijal medzi seba,“ povedal Mikalaj, ktorý si na palubovke rozumie so všetkými spoluhráči.

Šikovný nahrávač nemá problém ani v šatni. „S niektorými sa bavím po anglicky, s inými po rusky. Tí starší rozumejú ruštine, napríklad Bendžo (kapitán Peter Beňa - pozn. red.). S trénerom používame ruštinu. Po slovensky zatiaľ hovorím len veľmi málo. No prvé slovíčka už som pochytil,“ dodala nová posila VK PU Mirad Prešov.

Nachádzate sa tu: