BRATISLAVA. Keď sa známy fínsky hokejový komentátor Antero Mertaranta pripravoval na zápasy majstrovstiev sveta, zvykol zájsť za kolegami a pýtal sa ich na presnú výslovnosť mien.
Dal si záležať na tom, aby ich vyslovoval správne tak ako by zneli v ich rodnej reči. Aj fanúšikovia vo Fínsku tak mohli počuť ako sa skutočne vyslovuje meno Miroslava Šatana, Zdena Cháru či Michala Handzuša.
Európska futbalová únia UEFA sa rozhodla, že pomôže fanúšikom aj komentátorom pri výslovnosti mien hráčov na nadchádzajúcich majstrovstvách Európy. Z každého tímu vybrali niekoľko hráčov a pri mene uviedli jeho výslovnosť.
Transkripciu mien zrejme uviedli v angličtine, nie vždy sa však im podarilo uviesť ju verne.
Pri dvanástke slovenských hráčov sa však častejšie stalo, že meno výslovnosťou skôr skomolili.
Napríklad v prípade Lászla Bénesa uvádzajú, že sa jeho priezvisko vyslovuje Bare-Nesh (Barneš). Neskôr ho upravili na prijateľné Bay-nesh. Meno stredopoliara nemeckého Hamburgeru sa vyslovuje Béneš.
Tvrdým orieškom je meno obrancu Norberta Gyömbéra (Ďömbér). UEFA jeho meno radí vysloviť ako Gyem-bear (Gembér).
Talentovaného Lea Sauera premenovala oficiálny stránka na Soura. Jeho meno sa však vyslovuje rovnako ako sa píše - Sauer.
Nepresnú fonetickú transkripciu majú aj Patrik Hrošovský, Sebastián Kóša či Dávid Ďuriš.
Celkom vtipne premenovala UEFA aj trojicu hráčov českej reprezentácie z Davida Douděru spravili Doďara (Do-dyair-a). Robina Hranáča premenovali na Haranarča (Haran-arch) a Tomáša Vlčeka na Vulčeka (Vul-check).
Podobných nepresností je viacero aj pri iných reprezentáciách, preto by mali brať odporúčania UEFA fanúšikovia aj komentátori skôr s rezervou.
Napríklad z Portugalčana Pepeho urobili len epa, čo je rovnako nesprávne.